中国の簡体字《冲击》は日本語でもよく使われる熟語です。さて、日本の漢字で表すとどうなるでしょうか。 “衝撃的な中国の簡体字《冲击》” の続きを読む
「餃子」はなぜ「ギョーザ」? 《餃子啊!》「ギョーザだよ」と言ったのでは?
中国語を学習し始めて「餃子」を《饺子 jiǎozi》(片仮名にするなら「ジァオズ」)と発音すると知ったとき、首をかしげたのは私だけではないだろう。
「なんでギョーザとちゃうん?」
尴尬 gāngà ばつが悪い
漢字が複雑なわりにはドラマにしばしば現れる。耳になじんですでに久しい。だが、当初字幕に出たこの難しそうな漢字を見たときはため息が出た記憶がある。 “尴尬 gāngà ばつが悪い” の続きを読む
仮眠と仮病と休暇
『ニューアプローチ基礎編』第15課は富士登山の話で、八合目の山小屋で仮眠をとるという話が出てくる。
本文読解の前に新出語の意味を確認していたら、学生の一人が「仮眠」の意味がわからないと言った。 “仮眠と仮病と休暇” の続きを読む
電子辞書の部首クイズに燃える子どもたち
2017年5月息子の誕生日プレゼントに電子辞書を買った。塾でことばの意味を調べるのに、だれも紙の辞書など持って来ていないというので、いずれ必要になるかと思い、買い与えることにした。SHARPのBrainの高校生モデル “電子辞書の部首クイズに燃える子どもたち” の続きを読む
中国人の名前から漢字をとると…とっても覚えにくい話
毛沢東(もうたくとう)や鄧小平(とうしょうへい)のように中国人の名前は日本語読みするのが一般的である。習近平は「シーチンピン」と「しゅうきんぺい」が併用されるが、 “中国人の名前から漢字をとると…とっても覚えにくい話” の続きを読む
「叶」と「葉」
日本で「叶」という漢字は、「かのう」という姓でも使うし、「夢を叶(カナ)える」と動詞に使いもするが、中国の《叶 yè》は「葉」の簡体字である。
いつも悩ましいのは、 “「叶」と「葉」” の続きを読む
