エーレンデュル警部シリーズの『湿地』と『緑衣の女』がとてもおもしろかったので、シリーズの続きにあたる『声』を読んでいる。久しぶりのアイスランド・ミステリーである。 “『声』アーナルデュル・インドリダソン:登場人物の名前が覚えられない翻訳小説…” の続きを読む
動作を行う主体の範囲を示す「で」
例1 これからは私と林とで御社を担当させていただきます
「この『で』は何ですか」という質問を受けた。 “動作を行う主体の範囲を示す「で」” の続きを読む
日本語学習者は「私は」「あなたに」といちいち言いたくなるらしい。
ビジネスメールの書き方の課題を添削していると、つくづく日本語という言語は極力「私」や「あなた」を言わずにすませようとしていると感じる。 “日本語学習者は「私は」「あなたに」といちいち言いたくなるらしい。” の続きを読む
日本語の「依頼する」は「頼む」の意味だが、中国語の《依頼yīlài》は「頼る」という意味
1a あいつは友だちを依頼してばかりいる
中国語を母語とする日本語学習者が上のような文を書いたとする。 “日本語の「依頼する」は「頼む」の意味だが、中国語の《依頼yīlài》は「頼る」という意味” の続きを読む
目覚まし時計売り場に中国人がいない理由/ヨドバシカメラの店員のバイリンガルぶりに脱帽
ヨドバシカメラへ腕時計を買いに行った。腕時計売り場に限ったことではないが、ヨドバシカメラではあちこちから中国語が聞こえて来る。平日の夕方だったので、比較的売り場はすいていたが、私以外の客はみんな中国人なのではないかと思われるほど、中国語ばかりが聞こえてきた。 “目覚まし時計売り場に中国人がいない理由/ヨドバシカメラの店員のバイリンガルぶりに脱帽” の続きを読む
「重度」と「受動」:聞き取りに柔軟性のないネイティブスピーカー
禁煙に関するディベートを授業で行っていたとき、学生たちが何度も「重度喫煙」と発話するのを不思議な気持ちで聞いていた。学生たちはお互い理解して話を進めているのだが、私一人が何やら霧の中にいる気分だった。 “「重度」と「受動」:聞き取りに柔軟性のないネイティブスピーカー” の続きを読む
日本語の「展示(てんじ)」と中国語の《展示 zhǎnshì 》
空手をやっているという台湾からの交換留学生がスピーチで「ちょっと展示(てんじ)してもいいですか」と言いながら、前でテコンドーと空手のちがいをやって見せてくれた。 “日本語の「展示(てんじ)」と中国語の《展示 zhǎnshì 》” の続きを読む
うすだいだい(薄橙)pale orange と praline:「肌色」の言い換え
wiltomoという人が書いている『イギリス毒舌日記』というブログをよく読んでいる。カーライルに住んで、子育てをしている大阪人の40代女性らしい。 “うすだいだい(薄橙)pale orange と praline:「肌色」の言い換え” の続きを読む
貧乏な/貧しい:主観的か客観的か
『子どもの貧困』について議論をしていると、留学生たちはよく「貧乏」ということばを使う。
例1「貧乏な家に生まれるとお金がないから、いい学校に行けない」 “貧乏な/貧しい:主観的か客観的か” の続きを読む
「先生、問題があります」:「問題」と「質問」
「先生、問題があります」
授業中、中国からの留学生がこう言うことがある。
たいていは「質問があります」と言いたいだけなのだが、もしかすると何かトラブルがあるのかもしれないとドキドキする。 “「先生、問題があります」:「問題」と「質問」” の続きを読む