ずっと気になっていた「ファーウェイ」というカタカナ表記。 “「Huawei ファーウェイ」が朝日新聞の見出しでついに漢字「華為」に” の続きを読む
Netflixで英ドラマ『アウトランダー』1-5話まで
春休みで時間があるので、Netflixの1か月お試しを始めることに。どんな映画やドラマが見られるのか、ひとしきり物色。『誰先愛上他的(先に愛した人)』が上がっていてびっくり。 “Netflixで英ドラマ『アウトランダー』1-5話まで” の続きを読む
2017年ロシア映画『マチルダ 禁断の恋』愛称ニキとマーニャ
ロシア映画を見たのなんて、何年ぶりだろう。キャストやスタッフの名前がすべてキリル文字で表示されていて、全く読めないのがなんだか悔しい。 “2017年ロシア映画『マチルダ 禁断の恋』愛称ニキとマーニャ” の続きを読む
日本語で書いた書類 英語版もご提出くださいと言われたら…
英国旅行中に連絡が来たのだが、ずっと放ってあった書類の作成。いよいよ提出締切日が来たので、重い腰を上げることに。すると、メールをもらったときはきれいに読み飛ばしていた世にも怖ろしい一文があった。 “日本語で書いた書類 英語版もご提出くださいと言われたら…” の続きを読む
UK旅行で英語力は変わったか:自信をなくしただけ!
2019年2月12日から21日までUK旅行をした。ほとんどロンドンに滞在し、1日だけオクスフォードに日帰りで行ったという滞在型の旅行だ。多少英語を使うことを期待していたのだが、今回は自分がいかに話せないか、頭に英語が浮かばないかということを再認識するだけに終わった。 “UK旅行で英語力は変わったか:自信をなくしただけ!” の続きを読む
「滑舌(かつぜつ)」の良し悪しの個人差
90年代だと思うが、「かつぜつ(滑舌・活舌)」がいいとか悪いとか言うのを聞き、いったいどういう表記をするのかと調べたところ、辞書に記載がなかった。 “「滑舌(かつぜつ)」の良し悪しの個人差” の続きを読む
日本語の「失敗」と中国語の《失敗》のちがい
そんな明るい色の髪のまま就活に行ったら、どんなに優秀でも面接で( )てしまうよ。 “日本語の「失敗」と中国語の《失敗》のちがい” の続きを読む
台南名物「サバヒー(虱目魚)」は台湾語からの借用語
以前、中国語からの外来語というのを調べたことがある。
広い意味では、音読みする大多数の漢語は中国語からの外来語と言えるわけだが、知りたかったのは音読みではない近代の中国語音で読む外来語だ。 “台南名物「サバヒー(虱目魚)」は台湾語からの借用語” の続きを読む
「高雄(たかお)」と《打狗 dǎgǒu》「民雄(たみお)」と《打猫 dǎmāo》
台湾の高雄はカオションと読まれることはあっても、「こうゆう」と音読みで読まれることがない。なぜ「たかお」と訓読みするのか。中国語由来のはずなのに訓読みするなんて、そんなことばは「はるまき(春巻)」と「たかお(高雄)」くらいだ! “「高雄(たかお)」と《打狗 dǎgǒu》「民雄(たみお)」と《打猫 dǎmāo》” の続きを読む
《土豆》は「じゃがいも」か「落花生」か
中国語で《土豆》といえば、「じゃがいも」だが、台湾では「落花生」の意味がある。 “《土豆》は「じゃがいも」か「落花生」か” の続きを読む