台風で出かけられなかったので、2005年発表のこの小説を一気に読了した。
2005年は第1子を生んだ年である。その年にこのような小説が出版されていたなんて、不思議な気がした。 “カズオ・イシグロ『わたしを離さないで』に漂う「日本的」なものとは?” の続きを読む

言語に関する小さな発見と実り多き日々のあれこれを綴ります
台風で出かけられなかったので、2005年発表のこの小説を一気に読了した。
2005年は第1子を生んだ年である。その年にこのような小説が出版されていたなんて、不思議な気がした。 “カズオ・イシグロ『わたしを離さないで』に漂う「日本的」なものとは?” の続きを読む
空手をやっているという台湾からの交換留学生がスピーチで「ちょっと展示(てんじ)してもいいですか」と言いながら、前でテコンドーと空手のちがいをやって見せてくれた。 “日本語の「展示(てんじ)」と中国語の《展示 zhǎnshì 》” の続きを読む
wiltomoという人が書いている『イギリス毒舌日記』というブログをよく読んでいる。カーライルに住んで、子育てをしている大阪人の40代女性らしい。 “うすだいだい(薄橙)pale orange と praline:「肌色」の言い換え” の続きを読む
友人の娘さん(中3)がプロのバレエダンサーを目指し、できれば日本の高校へは行かず、ヨーロッパのあるバレエスクールに行きたいと思い、そこのサマーコースに参加した。サマーコース中にオーディションがあり、成績が良ければ正式なコースへの入学許可が下りる。 “バレエダンサーと足の骨格” の続きを読む
『子どもの貧困』について議論をしていると、留学生たちはよく「貧乏」ということばを使う。
例1「貧乏な家に生まれるとお金がないから、いい学校に行けない」 “貧乏な/貧しい:主観的か客観的か” の続きを読む
ある日の深夜0時ごろのこと、《前男友不是人》に出ていた台湾の女優、李杏のことを調べていたら《樓下的房客》という2016年の台湾映画の予告編が見たくなった。動画を探していると、予告編ではなく、なんと本編が始まってしまった。 “2016年台湾猟奇映画《樓下的房客》The Tenants Downstairs” の続きを読む
2018年7月1日放送の《台灣名人堂》に海裕芬Heaven Hai、路斯明Johnny Lu、李杏Sophia Liの三人が出ていた。《前男友不是人》の宣伝である。 “続ければ道は開ける:台灣名人堂20180701 海裕芬、路斯明、李杏” の続きを読む
「先生、問題があります」
授業中、中国からの留学生がこう言うことがある。
たいていは「質問があります」と言いたいだけなのだが、もしかすると何かトラブルがあるのかもしれないとドキドキする。 “「先生、問題があります」:「問題」と「質問」” の続きを読む
中国の簡体字《冲击》は日本語でもよく使われる熟語です。さて、日本の漢字で表すとどうなるでしょうか。 “衝撃的な中国の簡体字《冲击》” の続きを読む
中国語を学習し始めて「餃子」を《饺子 jiǎozi》(片仮名にするなら「ジァオズ」)と発音すると知ったとき、首をかしげたのは私だけではないだろう。
「なんでギョーザとちゃうん?」